"J’ai un master 1er degré en marketing stratégique et développement commercial.
J’avais la possibilité de rentrer, en tant que consultante , dans la plus grosse boîte de «consulting» de Paris.
Lors d'un entretien... avec un responsable... un DRH tout simplement, qui m’a dit que, de toute manière, je ne pourrais jamais accéder à des fonctions managériales en tant que cadre, pour la simple et bonne raison que ça ne fait pas du tout crédible, au sein d’une entreprise, d’avoir un manager qui dirige et manage une équipe en fauteuil roulant.
Discrimination : j’appelle la HALDE : 08 1000 5000?
Notes de vocabulaire:
en tant que consultante as a consultantNotes de vocabulaire:
une boîte (argot) = une entreprise
Lors d’un entretien during an interview
--> un entretien d'embauche = a job interview
DRH = Direction/Directeur/trice des Ressources Humaines
en tant que cadre as an executive
ça ne "fait" pas du tout crédible -"faire" + adj. ou nom =sembler, paraître (exemple: un petit pourboire, ça fait radin = a small tip make you look cheap. Lire un gros livre, ça fait intelligent = reading a good book makes you look smart)
au sein de within
une entreprise = a company (I know that you know... but sometimes you forget to use "entreprise"!)
Pour la bonne et simple raison = (expression) for the simple reason
Un manager (nom) manager (verbe) = c'est du franglais!
No comments:
Post a Comment