Friday, March 19, 2010

Chanson: Serge Gainsbourg (réponses)

Voici les réponses de l'exercice de cette leçon.

La chanson :

La solution :

Je suis venu te dire que je m'en vais
et tes LARMES n'y pourront rien CHANGER
COMME dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu te dire que je m'en vais
tu TE souviens des jours anciens et tu PLEURES
tu suffoques, tu BLEMIS
à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
eh, je suis au REGRET
de te dire que je m'en vais
eh, je t'AIMAIS, oui, mais...
je suis venu te dire que je m'en vais
et tes sanglots longs n'y pourront rien CHANGER
COMME dit si bien Verlaine "au vent mauvais"
je suis venu te dire que je m'en vais
tu TE souviens des jours HEUREUX et tu PLEURES
tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
des adieux à jamais
oui je suis au REGRET
de te dire que je m'en vais
car tu m'en as TROP fait
je suis venu te dire que je m'en vais...
(bis)

The rough translation :
1- I came to tell you that I am leaving
Your tears cannot change anything about it
Like Verlaine says so well "to the ill winds"
I came to tell you that I am leaving
You remember the old days and you cryYou suffocate, you become pale
now that rang the hour
of the goodbyes, till never (forever)
and I regret
to tell you that I'm leaving
I loved you, yes, but...
2- I came to tell you that I am leaving
Your long sobs cannot change anything about it
Like Verlaine says so well "to the ill winds"
I came to tell you that I am leaving
You remember the happy days and you cry you sob, you whine

now that rang the hour
of the goodbyes, till never (forever)

and I regret

to tell you that I'm leaving

because you did me too much wrong
I came to tell you that I am leaving

Note de vocabulaire:
S'en aller = partir
(tu t'en vas, ils s'en vont...)


Référence:
Il est clair que cette chanson s'inspire du poème de Paul Verlaine, Chanson d'automne. Sauf que dans le poème, c'est Verlaine lui-même qui s'en va et pleure, alors que Gainsbourg s'en va et fait pleurer une femme. C'est tout Gainsbourg!


Le voici:

Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure.
Je me souviens
Des jours anciens,
Et je pleure...

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
De çà, de là,
Pareil à la
Feuille morte...

J'ai trouvé une traduction ici, d'Eli Siegel 
Autumn Song, By Paul Verlaine
The long sighs
Of the violins
Of autumn
Hurt my heart
With a languor
Of sameness.

All stifling
And pale, when
The hour sounds,
I remember
Days of once
And I weep.

And I let myself go
With the evil wind
Which carries me
Here, beyond,
Like the leaf
Which has died.

No comments:

Post a Comment