Thursday, July 1, 2010

correction: Bastille Day

Here's the correction of the French lesson/exercise on Bastille Day or "14 juillet".

Une affiche pour le 14 juillet
avec Françoise Hardy!

(Intro)
En France, comme vous le savez, la Fête Nationale commémore la prise de la Bastille survenue (which happened) le 14 Juillet 1789, ayant amorcé (ignited, started) la Révolution française. On n'appelle pas cette journée "le jour de la Bastille" mais "le 14 juillet". Il se célèbre à grand renfort de (avec une grande quantité de) fanfares et défilés (marches) militaires, sans oublier les traditionnels Bals des pompiers (firefighter balls). Ça, c'est pour le côté populaire (= du peuple). Pour les célébrations plus chic, il y a la Garden Party de l'Elysée où sont conviés (= invités) dans les jardins du Palais présidentiel des hôtes (here: "guests" -can also mean "hosts", depending on the context) triés sur le volet (carefully selected) (personnalités issues du (coming from) monde des affaires, de l'art, du sport, de la politque, etc.)
Voici un article extrait de Courrier International, au sujet d'un texte paru dans le quotidien britannique The Times où l'on explique pourquoi cette année, la fameuse (not "famous" as célèbre, more the one  talked about) Garden Party est annulée.

(article)
.....The 5 words are in BOLD AND CAPS!......

Sarkozy supprime (= annule) une garden-party trop onéreuse (= chère)

La garden-party organisée traditionnellement au palais de l'Elysée pour la fête nationale du 14 juillet n'aura pas LIEU (won't be happening/taking place) cette année pour cause d'(for reasons of) austérité (= volonté de diminuer les dépenses). Le président Nicolas Sarkozy a décidé de supprimer cette réception qui avait coûté plus de 700 000 euros l'an dernier. Pour le quotidien (daily newspaper) britannique, cette mesure n'a qu'un seul (has only one) OBJECTIF (= "but": goal): faire du PIED ("play footsie" = try to seduce) aux contribuables (taxpayers) français après une retentissante (loud) série de scandales impliquant plusieurs ministres qui ont été épinglés (strongly criticized, publicly scolded) pour leur TRAIN de vie (lifestyle -money-related) LUXUEUX (syn: fastueux).

No comments:

Post a Comment