Thursday, September 2, 2010

article: un village francais victime de la CIA? (correction)

Bonjour! Voici la correction de cet exercice.


Aujourd'hui, nous nous intéressons à une bien étrange (pretty strange) affaire (case), un mystère jamais résolu (never solved)... En 1951, les habitants du village de Pont-Saint-Esprit (Gard = a French département in the South of France) avaient été pris de folie ("taken with madness") après avoir mangé (après + infinitif passé -"after having eaten") du pain. Selon certains (according to some), la crise de démence viendrait d' (originate from -the conditional is used to express doubt -information is not for sure) une expérience secrète sur le LSD menée (mener = to lead) par la CIA...


Le mystère de Pont-Saint-Esprit
Pain maudit ... entretient dément 
En Août 1951, le bourg (village / center of a village) de Pont-Saint-Esprit (Gard) avait été ATTEINT d'une espèce de (a sort of) folie collective et hallucinatoire. Bilan (result): au moins (at least) cinq morts, plus de trente personnes hospitalisées et près de 300 malades. Nausées, brûlures d'estomac, vomissements, et même (and even) suicides. Des études menées par les scientifiques (scientists: note the different ending from the English word) suggèrent que le seigle (rye) du pain aurait été (again, the conditional is used to express doubt, no one is sure) .

Un champignon parasite, l'ergot de seigle, serait (conditional = expresses doubt) la cause de ce délire collectif. Mais l'ergotine -tel est (such is) le nom de la maladie- a disparu en France depuis le XVIIIe siècle. D'autres scientifiques ont cherché de nouvelles pistes (lead -in an investigation), et deux d'entre eux ont découvert par hasard (by chance) que le LSD pouvait être synthétisé à PARTIR d'(from)ergot.

Une opération de la CIA?
59 ans après les faits, les chercheurs n'apportent pas d'explications définitives puisque (since, because) aucune des pistes suivies (followed) (fongicides, eaux, toxines...) ne tient la route (holds the distance).

Pourtant (nevertheless), un journaliste, Hank Albarelli, affirme que la crise de DÉMENCE des habitants du Pont-Saint-Esprit viendrait (conditionnel = doute) d'une expérience secrète menée par la CIA et l'armée américaine.
En pleine (at the height of/in the middle of) guerre froide (cold war), la CIA a mené beaucoup d'opérations secrètes. Hank Albarelli dit AVOIR appris (infinitif passé after a verb of expression) que les services français auraient demandé (conditionnel passé = doute) des informations sur (about) l'affaire au Département d'Etat américain, ce que la DGSE DÉMENT (denies -comes from "démentir").

L'affaire du Pont-Saint-Esprit est-elle le fruit d' (the result/outcome of) une de ces expériences confidentielles? La thèse du journaliste américain ENTRETIENT (maintains, keeps up, fuels) le suspense.

No comments:

Post a Comment