Tuesday, November 23, 2010

Article: "Un conducteur misogyne refuse d'obéir à une policière" (correction)

Voici la correction de cet exercice.
Ce macho n'aurait pas osé refuser d'obéir
à Jamie Lee Curtis*

Un automobiliste (car driver) misogyne a été ARRÊTÉ (was arested) vendredi et INCULPÉ (charged with) de rébellion. Son comportement (his behavior) a provoqué un embouteillage (traffic jam) indescriptible (indescribable= very chaotic) dans un carrefour (intersection) très FRÉQUENTÉ (here: busy) de Saint-Nicolas.
Vendredi matin, le quadragénaire ("forty-something") a catégoriquement REFUSÉ d'obéir aux injonctions (summons) d'une femme agent, a indiqué le parquet (prosecution). En refusant de déplacer (move) son véhicule du moindre (least) millimètre, comme (as) le (it) lui (to/from him) demandait la policière, l'automobiliste récalcitrant a ENGENDRÉ (generated) un blocage total de ce point central de la ville, ainsi que (as well as) des rues adjacentes.

La police a DÛ (has had to) intervenir pour extraire de force l'individu de sa voiture. Le contrevenant (offender) a FINI par (ended up) être maîtrisé (under control) et EMMENÉ (taken) par la police. Il a ensuite été PLACÉ sous mandat d'arrêt (warrant) par le juge d'instruction (examining magistrate) de Termonde.

*This macho would never have refused to obey
Jamie Lee Curtis

No comments:

Post a Comment