Monday, November 8, 2010

correction: Joyeux novembre!

Voici la correction de cette leçon.
Georges Barbier, 1919
Description de l'illustration:

C'EST l'automne. (It's fall.)
Les arbres n'ONT pas de feuilles (The trees do not have leaves)
elles SONT tombées, (They fell/they are fallen)
les branches SONT nues. (The branches are naked)
Le soleil ne BRILLE pas. (The sun doesn't shine)
La dame EST dans son jardin. (The lady is in her garden)
Il FAIT un peu froid: (it's a bit cold out)
elle PORTE une robe chaude, à manches longues. (She is wearing a warm dress, with long sleeves)
Elle s'OCCUPE de ses belles fleurs: des cyclamens ou des colchiques. (She is taking care of her beautiful flowers)
Elle ADMIRE son jardin. (She admires her garden)

Vocabulaire de la chanson:
fleurir = to bloom
(singulier) une fleur fleurit (a flower blooms)
(pluriel) des fleurs fleurissent (flowers bloom)
un tourbillon = whirlwind
Colchiques dans les prés fleurissent, fleurissent,
Meadow saffrons in the meadows bloom, bloom
Colchiques dans les prés : c'est la fin de l'été.
Meadow saffrons in the meadows, it's the end of summer.
La feuille d'automne, emportée par le vent,
The leaf of fall, carried away by the wind
En ronde monotone tombe en tourbillonnant.
In a monotonous round falls in a whirl
Châtaignes dans les bois se fendent, se fendent,
Chestnuts in the woods crack, crack
Châtaignes dans les bois se fendent sous les pas.
Chestnuts in the woods crack under the footsteps
Nuages dans le ciel s'étirent, s'étirent,
Clouds in the sky stretch, stretch
Nuages dans le ciel s'étirent commme une aile.
Clouds in the sky stretch like a wing
Et ce chant dans mon cœur murmure, murmure,
And this song in my heart whispers, whispers
Et ce chant dans mon cœur appelle le bonheur.
And this song in my heart is calling (for) happiness

No comments:

Post a Comment