Thursday, April 7, 2011

Article: un écrivain remercie sa bibliothécaire (correction)

How to use this correction page?
-MAJUSCULES (CAPS) = missing words
-en gras (bold) = noteworthy vocab or expressions
-italiques = traduction


Note pour les profs:
Ce texte est un bon support pour pratiquer l'utilisation des temps du passé: passé composé / imparfait.
Il contient des locutions de temps (dès, à partir de...), du vocabulaire intéressant (se mettre à, à l'époque, s'inscrire...).
Il utilise plusieurs fois le pronom "y".

la couverture de "Bridge Road"


« Ma bibliothécaire a changé ma vie »: une interview de Mamadou Mahmoud N’Dongo.

« Pour Maryse aux histoires extraordinaires. » Mamadou Mahmoud N’Dongo dédie son sixième livre "Mood Indigo", un recueil de nouvelles, à sa bibliothécaire. On comprend combien (one understands how much) cette femme, à la retraite (retired) depuis peu (recently), a COMPTÉ (mattered) pour cet écrivain de 40 ans (40-y.o writer), qui a GRANDI (who grew up) et vit toujours (and still lives) à Drancy (= a town just outside Paris).

Q: Qu’a fait Maryse pour vous ?
R: Elle a changé ma vie ! C’est grâce à elle (thanks to her) que je suis devenu écrivain. Elle travaillait à la bibliothèque de la cité Gaston-Roulaud, à Drancy, dans les années 80 et 90. Cette bibliothèque était à l'époque (at that time, then) en BAS de chez moi (downstairs from where I lived), dans un appartement de mon immeuble. Il faut rendre hommage (pay homage) aux élus (to the elected officials) de l’ÉPOQUE d’avoir encouragé (tense: past infinitive= to have encouraged) une culture de proximité (culture in the community).

Q: Vous y (there) alliez souvent ?
R: Ma mère m’a inscrit (registered me) dès (as soon as) son ouverture. J’avais 11 ans. Au départ (in the beginning), j’y allais (I used to go there) avec mes copains (my pals) pour LIRE des BD (Bandes Dessinées= comics) ou des revues de foot (soccer magazines). C’était notre LIEU de rendez-vous (meeting place). Mais on se faisait souvent expulser (we often got ourselves kicked out) parce que chacun défendait bruyamment (= en faisant du bruit: noisily, loudly) son équipe.

Q: Les romans (novels), ce n’était pas votre truc (= it wasn't your thing?) ?
R: Pas du tout (not at all). Mais l’été 1986, j’ai dû passer (I had to spend) les grandes vacances (summer vacations) dans la cité, avec mes deux frères, et notre télé était en PANNE (our TV was out of order). Je me suis mis à lire (I started to read) « Tom Sawyer » et le dictionnaire Larousse des écrivains contemporains que mon grand frère (that my older brother) avait empruntés (borrowed) à la bibliothèque. J’y ai passé (I spent there) les deux mois. Je ne comprenais pas tout, mais je DÉCOUVRAIS (I was discovering) un univers, une intelligence et une liberté extraordinaires…

Q: Quelle rôle a joué votre bibliothécaire ?
R: A partir de cet été-là (= from that summer on), j'ai passé mon temps à la bibliothèque. Je ne sortais plus (I was no longer going out) de la cité (of the project). Je cherchais sans cesse (ceaselessly) de nouvelles lectures (new reads) et elle m’aiguillait (she was directing/advising me). Un jour, j’avais 17 ans, Maryse m’a donné « les Histoires extraordinaires » d’Edgar Allan Poe. Avec ce livre, je suis devenu (I became) un vrai lecteur (a true reader). Mon vocabulaire s’est enrichi, mon imaginaire (imaginative world) s’est développé, j’ai eu (I got) de MEILLEURES notes (better grades) en français, j’ai même (even) trouvé des clés (keys, tricks) pour séduire (seduce) les filles (rires).

Q: Avez-vous fréquenté d'autres bibliothèques ?
R: VOYANT (seeing, given) mon appétit, Maryse m’a conseillé d’(advised me to) aller à la bibliothèque Elsa-Triolet, à Bobigny, plus riche. Là encore (there again), les bibliothécaires Catherine et François, et les rencontres (encounters; meeting(v.) ) avec de grands auteurs, comme Annie Ernaux, ont JOUÉ un rôle crucial dans ma décision de devenir écrivain.


Interview: Éric Bureau Le Parisien
Adaptation pédagogique/ traduction sélective: Sandrine de Paris

No comments:

Post a Comment