Showing posts with label intermediate. Show all posts
Showing posts with label intermediate. Show all posts

Thursday, April 7, 2011

Article: un écrivain remercie sa bibliothécaire (correction)

How to use this correction page?
-MAJUSCULES (CAPS) = missing words
-en gras (bold) = noteworthy vocab or expressions
-italiques = traduction


Note pour les profs:
Ce texte est un bon support pour pratiquer l'utilisation des temps du passé: passé composé / imparfait.
Il contient des locutions de temps (dès, à partir de...), du vocabulaire intéressant (se mettre à, à l'époque, s'inscrire...).
Il utilise plusieurs fois le pronom "y".

la couverture de "Bridge Road"


« Ma bibliothécaire a changé ma vie »: une interview de Mamadou Mahmoud N’Dongo.

« Pour Maryse aux histoires extraordinaires. » Mamadou Mahmoud N’Dongo dédie son sixième livre "Mood Indigo", un recueil de nouvelles, à sa bibliothécaire. On comprend combien (one understands how much) cette femme, à la retraite (retired) depuis peu (recently), a COMPTÉ (mattered) pour cet écrivain de 40 ans (40-y.o writer), qui a GRANDI (who grew up) et vit toujours (and still lives) à Drancy (= a town just outside Paris).

Q: Qu’a fait Maryse pour vous ?
R: Elle a changé ma vie ! C’est grâce à elle (thanks to her) que je suis devenu écrivain. Elle travaillait à la bibliothèque de la cité Gaston-Roulaud, à Drancy, dans les années 80 et 90. Cette bibliothèque était à l'époque (at that time, then) en BAS de chez moi (downstairs from where I lived), dans un appartement de mon immeuble. Il faut rendre hommage (pay homage) aux élus (to the elected officials) de l’ÉPOQUE d’avoir encouragé (tense: past infinitive= to have encouraged) une culture de proximité (culture in the community).

Q: Vous y (there) alliez souvent ?
R: Ma mère m’a inscrit (registered me) dès (as soon as) son ouverture. J’avais 11 ans. Au départ (in the beginning), j’y allais (I used to go there) avec mes copains (my pals) pour LIRE des BD (Bandes Dessinées= comics) ou des revues de foot (soccer magazines). C’était notre LIEU de rendez-vous (meeting place). Mais on se faisait souvent expulser (we often got ourselves kicked out) parce que chacun défendait bruyamment (= en faisant du bruit: noisily, loudly) son équipe.

Q: Les romans (novels), ce n’était pas votre truc (= it wasn't your thing?) ?
R: Pas du tout (not at all). Mais l’été 1986, j’ai dû passer (I had to spend) les grandes vacances (summer vacations) dans la cité, avec mes deux frères, et notre télé était en PANNE (our TV was out of order). Je me suis mis à lire (I started to read) « Tom Sawyer » et le dictionnaire Larousse des écrivains contemporains que mon grand frère (that my older brother) avait empruntés (borrowed) à la bibliothèque. J’y ai passé (I spent there) les deux mois. Je ne comprenais pas tout, mais je DÉCOUVRAIS (I was discovering) un univers, une intelligence et une liberté extraordinaires…

Q: Quelle rôle a joué votre bibliothécaire ?
R: A partir de cet été-là (= from that summer on), j'ai passé mon temps à la bibliothèque. Je ne sortais plus (I was no longer going out) de la cité (of the project). Je cherchais sans cesse (ceaselessly) de nouvelles lectures (new reads) et elle m’aiguillait (she was directing/advising me). Un jour, j’avais 17 ans, Maryse m’a donné « les Histoires extraordinaires » d’Edgar Allan Poe. Avec ce livre, je suis devenu (I became) un vrai lecteur (a true reader). Mon vocabulaire s’est enrichi, mon imaginaire (imaginative world) s’est développé, j’ai eu (I got) de MEILLEURES notes (better grades) en français, j’ai même (even) trouvé des clés (keys, tricks) pour séduire (seduce) les filles (rires).

Q: Avez-vous fréquenté d'autres bibliothèques ?
R: VOYANT (seeing, given) mon appétit, Maryse m’a conseillé d’(advised me to) aller à la bibliothèque Elsa-Triolet, à Bobigny, plus riche. Là encore (there again), les bibliothécaires Catherine et François, et les rencontres (encounters; meeting(v.) ) avec de grands auteurs, comme Annie Ernaux, ont JOUÉ un rôle crucial dans ma décision de devenir écrivain.


Interview: Éric Bureau Le Parisien
Adaptation pédagogique/ traduction sélective: Sandrine de Paris

Tuesday, December 28, 2010

Le 31 décembre (correction)

Here's a translation (une traduction) of the text.
Audio:


Nous sommes le 31 décembre= It's December 31st -lit: we are Dec. 31st)
C'est l'hiver et il fait très froidIt's winter and it's very cold out.
Mathilde est dans son jardin= Mathilde is in her garden.
Il a neigé la nuit dernière= It snowed last night
et dehors, tout est blanc= outside, all is white
une épaisse couche de neige couvre le sol= a thick layer of snow covers the ground
et les branches des arbres sans feuilles= and the branches of the leafless trees (lit: trees without leaves)
Mathilde est bien couverte= Mathilde is well-covered
elle porte des vêtements chauds= she is wearing warm clothes
des gants et un grand châle= gloves and a big shawl
mais elle a oublié de mettre des bottes= but she forgot to put on boots
et elle a les pieds gelés= and her feet are frozen (lit: she has frozen feet)
Mathilde a coupé du gui= Mathilde cut some mistletoe
pour le réveillon du Nouvel An= for New Year's Eve
traditionnellement, à minuit= traditionally, at midnight
les gens s'embrassent= people kiss one another
sous un bouquet de gui= under a bunch of mistletoe
Mathilde marche vite= M. walks fast
parce qu'elle a froid= because she is cold (lit: she has cold)
mais chez elle= but in/at her house, 
à l'intérieur= inside
il fait bien chaud= it's nice and warm
le feu dans la cheminée et les radiateurs= the fire in the fireplace and the radiators
chauffent toute la maison= heat up the whole house
Elle a besoin d'une boisson chaude= she needs (she "has need of") a hot beverage
pour se réchauffer= to warm herself up
Elle doit finir de préparershe must finish preparing
le dîner de la Saint-Sylvestre= the dinner of Saint Sylvester's day, (i.e. Dec 31st)
Elle va faire une bûche= she is going to make a log (= a Yule log)
pour ses amis= for her friends
Demain, le premier janvier= tomorrow, on January 1st
elle va écrire des cartes de vœux=  she is going to write "wish cards"
à ses amis et à sa famille= to her friends and her family
pour leur souhaiter= (in order) to wish them,
une bonne et heureuse année= a good and happy year

Sunday, July 18, 2010

Personnage: Séraphine de Senlis (+vidéo) -correction

Here's the correction of the exercise of this French lesson.

Séraphine Louis dite (said/aka) Séraphine de Senlis (a french town in the Paris area) (1864-1942), est une PEINTRE française. Enfant pauvre, orpheline (orphan) à un jeune âge, elle gagne sa vie (earns her living) en travaillant comme femme de ménage (working as a housekeeper). La nuit, à la lueur de la bougie (at candlelight), l'autodidacte (self-taught) PEINT. Ses tableaux de style naïf, colorés, lumineux, s'inspirent de son monde intérieur, de la nature et de l'imagerie pieuse (pious).

En 1912, un collectionneur d'art (art collector) allemand, Wilhelm Uhde, découvre une de ses PEINTURES dans une maison bourgeoise de Senlis où elle était employée. Il s'enquiert de (= pose des questions sur) l'auteur de la toile (canvas), et apprend qu'il s'agit de la bonne (the maid). Impressionné par l'œuvre (the work) de Séraphine, il la soutient (he supports her) et acquiert (aquires) des toiles, lui permettant ainsi de (thus allowing her to) sortir la tête de l'eau. Mais son soutien est interrompu tout d'abord par la première guerre mondiale (WWI) (Wilhelm Uhde étant allemand, il est dans le camp ennemi et n'est plus le bienvenu en France) puis par les retombées (=conséquences) de la grande dépression.
L'état mental de Séraphine oscille entre extase (comme le montrent (as show) ses peintures) et folie (madness, insanity), et elle est, en 1932, internée (locked up) dans un asile d'aliénés ("insane asylum") pour « psychose chronique ». Elle cesse alors (then) de PEINDRE. Pourtant (nevertheless), Uhde va exposer (exhibit) ses toiles à Paris, Zurich, New York.

Séraphine Louis meurt de FAIM (dies of hunger) à 78 ans en 1942 à l'hôpital où elle était internée, dans la plus grande pauvreté (utter poverty). Elle sera enterrée (buried) dans une fosse commune.

Un film sur sa vie est sorti (came out, was released) en 2008, intitulé Séraphine, avec dans le rôle-titre la brillante Yolande Moreau.

A few things:
- Like in English, the present tense can be used to talk about history.
- peindre = to paint
conjugaison: je peins, tu peins, on/elle/il peint
nous peignons, vous peignez, elles/ils peignent
un-e peintre = a painter
une peinture = a painting
- une toile = a canvas, a painting
- un tableau = a painting
- une œuvre = a piece/a work of art or "the work" (of an artist)
un chef d'œuvre = a masterpiece