Showing posts with label correction. Show all posts
Showing posts with label correction. Show all posts

Tuesday, June 28, 2011

Article: grosse chaleur en France (Correction)

Voici la correction de cet exercice.

NB:
-MAJUSCULES (CAPS) + GRAS = missing words
-en gras (bold) = noteworthy vocab or expressions
-italiques = traduction

les prévisions de Météo France

CANICULE (heat wave) ESTIVALE (= of the summer) - Avec les fortes chaleurs à venir (to come), l'Agence nationale de sécurité sanitaire donne des conseils...

Tous les ans, quand les fortes chaleurs reviennent, l'Agence nationale de sécurité sanitaire (Anses) en PROFITE pour (takes this opportunity torappeler (remind) quelques rudiments en matière de (in terms of) sécurité sanitaire sur son site Internet.

*Boire et se rafraîchir régulièrement

Par forte chaleur, c’est le premier conseil à prendre en compte (to take into account). Il faut boire, et même davantage (= more) qu’en TEMPS normal, jusqu’à (up to) deux litres d’eau par jour minimum. Attention à ne pas (careful not to) boire trop frais non plus, cela peut occasionner (cause) des maux (= pains, plural of "mal") de ventre. Et si vous êtes à proximité d’une source d’eau (piscine, mer, ou même une douche), n’HÉSITEZ pas à (don't hesitate to) vous y baigner ("bathe" there) régulièrement. Les brumisateurs (water sprays) sont également (=aussi) un bon moyen de (a good way to) se rafraîchir de temps en temps.

*Ne pas trop sACTIVER et soigner sa tenue
 (lit: "take care of your outfit")
Même si vous êtes très sportif, il est recommandé de ne pas trop faire d’efforts physiques durant les périodes de chaleur. Privilégiez (= préférez) le matin ou la fin de journée si vous y TENEZ (if you must/if you really want to/if you insist. Expression: "tenir à qqch") vraiment. Quand il fait trop chaud, une bonne sieste ne peut pas faire de mal ("won't harm"= can be good for you). Concernant votre tenue (about your outfit), ce sont les soldes (it's the sales season), alors profitez-en pour (take the opportunity to) vous offrir (buy yourself) des vêtements de couleur CLAIRE, de préférence (preferably) en coton, matière idéale pour laisser transpirer la peau (to allow the skin to breathe).

*Veiller à (make sure to) garder son habitat frais
 (cool)
Il fait souvent plus frais à l’intérieur qu’à l’extérieur, mais cela ne VEUT pas dire (it doesn't mean) qu’il ne fera pas chaud pour autant (=necessarily). Si vous disposez d’ (have at your disposal) appareils de climatisation ou de ventilation, ne les configurez pas sur des températures trop basses. Une température de 5° inférieure à la température extérieure est un bon compromis. Si vous n’êtes pas équipés, MAINTENEZ (keep) vos volets (shutters) croisés (half closed) pendant la journée et les fenêtres ouvertes pendant la nuit.

*Attention aux (watch out for) COUPS de soleil
 (sunburns)
S’il est toujours (= still) aussi agréable de bronzer, le soleil reste (remains) un élément dangereux. «Il est indispensable de se protéger avant de s’exposer en APPLIQUANT (by applying) régulièrement une crème solaire (lotion) et en portant des vêtements, un chapeau et des lunettes», recommande l’Anses, insistant sur la vulnérabilité des plus jeunes. De même (= also), l’agence ne donne pas son aval aux (does not endorse) compléments alimentaires (food supplements) «solaires» dont l’efficacité (which efficiency) «n’a pu être prouvée (demonstrated)  à ce jour (to this day)».

*Bien conserver ses aliments

L’Anses recommande de veiller à (make sure to) «garder les aliments à basse température» afin de (in order to) RALENTIR (slow down) « la croissance (growth) des micro-organismes» et ainsi (and thus) éviter (avoid) les intoxications alimentaires (food poisoning). Il faut, selon elle (according to her/it) «maintenir au froid en continu entre le lieu d'achat (place of purchase), le transport, le rangement ("putting away") au DOMICILE (at home) et la consommation».

*Attention à l’abus de (=too many) barbecues

L’été, c’est la saison des barbecues, mais l’Anses rappelle notamment (among other things) que la CUISSON (roasting, cooking, baking) «à des températures élevées, en particulier en contact direct avec la flamme conduit à (leads to) la formation en surface de composés chimiques DONT ("of which") certains sont (some are) cancérigènes (carcinogenic)».

Thursday, February 10, 2011

Egypte, Tunisie: l'impact sur le tourisme. (CORRECTION)

Voici la correction de cet exercice, avec des explications sur le vocabulaire et la grammaire.


Une Khamsa pour souhaiter bonne chance aux Tunisiens et Égyptiens!


Les projets de vacances de février sur les bords du Nil ou à Djerba sont COMPROMIS (in jeopardy). En raison de la crise politique, le ministère des Affaires étrangères a suspendu (= interrompu) depuis quelques semaines les séjours organisés à destination de l’Egypte et de la Tunisie.
C'est un COUP dur (hard blow) pour l’économie locale et les professionnels du secteur, puisque les deux pays sont très prisés (sought after/popular) des touristes français.

7 millions de touristes
En 2010, 7 millions de personnes sont parties en séjours organisés, dont ("of which") 600.000 en Egypte (8,5%) et 1,3 million (18,5%) en Tunisie. Ce pays est même (even) la première destination touristique des tour-opérateurs, devant le Maroc. Ils craignent que (they fear that) l’interdiction (ban) de se RENDRE (= aller) dans ces deux pays nepèse (weigh, impact) durablement (over the long term) sur leur chiffre d’affaires (sales).

Impact financier
Pour l’instant, la plupart des (most) touristes reportent leur voyage dans le temps ou sur d’autres destinations (postpone their trips or go somewhere else). La Turquie, le sud de l’Espagne, les Canaries et la République dominicaine ont ainsi le vent en poupe ("to have the wond in the sails).
Frédéric Pilloud, directeur développement Internet chez Go Voyages explique qu’“Il y a quand même (here: nevertheless) déjà un impact financier car le report (postponement) d’un voyage signifie (means, implies) forcément (=inévitablement) des FRAIS (expenses, costs)»,
Il ajoute que les pertes pourraient se CREUSER (go deeper) si la situation perdurait (perdurer: durer, continuer). "C’est surtout la Tunisie qui nous inquiète (which worries us) : il s’agit de (=c'est) notre première destination vendue et le pic (peak) de fréquentation (=of going there) est au printemps et en été. Certains tour-opérateurs vont donc jouer leurs chemises (gamble their shirts) sur la REPRISE (if it picks up) ou non (or not) de l’activité touristique».

Incertitudes
Personne ne sait aujourd’hui quand les séjours organisés seront à NOUVEAU (again) autorisés. Geroges Colson, président du syndicat national des agents de voyage (Snav), précise: «nous sommes suspendus aux (hanging) annonces du ministère des Affaires étrangères. Les choses vont prendre du temps en Egypte mais pourraient se DÉBLOQUER (undo the deadlock) rapidement en Tunisie. Nous rencontrons demain le ministère tunisien du Tourisme pour remettre rapidement la machine en marche (running)».

Offres promotionnelles
Même si l’interdiction est levée, beaucoup de touristes RISQUENT d’hésiter (might hesitate) avant de réserver un séjour dans les deux pays, car les chars (tanks) ont remplacé les plages dans leur imaginaire de carte postale (postcard-like imagination).
Gouvernements et tour-opérateurs ont donc bien l’intention de les inciter à revenir. Frédéric Pilloud déclare: «nous allons mettre en place des actions de communication, en partie (partly) financées par la Tunisie, ainsi que (as well as) des petits coups de pouce (help/boost) tarifaires (on the prices). Le pays est cependant (nevertheless) déjà une destination très bon marché, il sera difficile de faire MIEUX (do better) ”.

*Ce "ne"  n'est pas négatif. C'est le NE EXPLETIF. Il n'est pas obligatoire. Il s'utilise suite à certains verbes/locutions verbales ou après certaines locutions.
-craindre que --> Je crains qu'il ne pleuve (= I fear it's going to rain)




Bonne chance les Égyptiens!

Tuesday, December 28, 2010

Le 31 décembre (correction)

Here's a translation (une traduction) of the text.
Audio:


Nous sommes le 31 décembre= It's December 31st -lit: we are Dec. 31st)
C'est l'hiver et il fait très froidIt's winter and it's very cold out.
Mathilde est dans son jardin= Mathilde is in her garden.
Il a neigé la nuit dernière= It snowed last night
et dehors, tout est blanc= outside, all is white
une épaisse couche de neige couvre le sol= a thick layer of snow covers the ground
et les branches des arbres sans feuilles= and the branches of the leafless trees (lit: trees without leaves)
Mathilde est bien couverte= Mathilde is well-covered
elle porte des vêtements chauds= she is wearing warm clothes
des gants et un grand châle= gloves and a big shawl
mais elle a oublié de mettre des bottes= but she forgot to put on boots
et elle a les pieds gelés= and her feet are frozen (lit: she has frozen feet)
Mathilde a coupé du gui= Mathilde cut some mistletoe
pour le réveillon du Nouvel An= for New Year's Eve
traditionnellement, à minuit= traditionally, at midnight
les gens s'embrassent= people kiss one another
sous un bouquet de gui= under a bunch of mistletoe
Mathilde marche vite= M. walks fast
parce qu'elle a froid= because she is cold (lit: she has cold)
mais chez elle= but in/at her house, 
à l'intérieur= inside
il fait bien chaud= it's nice and warm
le feu dans la cheminée et les radiateurs= the fire in the fireplace and the radiators
chauffent toute la maison= heat up the whole house
Elle a besoin d'une boisson chaude= she needs (she "has need of") a hot beverage
pour se réchauffer= to warm herself up
Elle doit finir de préparershe must finish preparing
le dîner de la Saint-Sylvestre= the dinner of Saint Sylvester's day, (i.e. Dec 31st)
Elle va faire une bûche= she is going to make a log (= a Yule log)
pour ses amis= for her friends
Demain, le premier janvier= tomorrow, on January 1st
elle va écrire des cartes de vœux=  she is going to write "wish cards"
à ses amis et à sa famille= to her friends and her family
pour leur souhaiter= (in order) to wish them,
une bonne et heureuse année= a good and happy year

Sunday, October 11, 2009

Correction : Jeanne Moreau, le Tourbillon de la Vie.

Voici  la correction de l'exercice sur la chanson de Jeanne Moreau, le Tourbillon de la Vie.



L'affiche du film



Pour écouter, cliquez sur le bouton :


Le Tourbillon
par Jeanne Moreau 


Elle avait des bagues à chaque doigt,
Des tas de bracelets autour des poignets,
Et puis elle chantait avec une voix
Qui sitôt m'enjôla

Elle avait des yeux, des yeux d'opale
Qui me fascinaient {x2}
Il y avait l'ovale de son visage pâle
De femme fatale qui me fut fatal {x2}

On s'est connus, on s'est reconnus,
On s'est perdus de vue, on s'est reperdus de vue

On s'est retrouvés, on s'est réchauffés
Puis on s'est séparés

Chacun pour soi est reparti
Dans le tourbillon de la vie
Je l'ai revue un soir, aïe, aïe, aïe !
Ça fait déjà un fameux bail {x2}

Au son des banjos, je l'ai reconnu
Ce curieux sourire qui m'avait tant plu
Sa voix si fatale, son beau visage pâle
M'émurent plus que jamais

Je me suis soûlé en l'écoutant
L'alcool fait oublier le temps
Je me suis réveillé en sentant
Des baisers sur mon front brûlant {x2}

On s'est connus, on s'est reconnus,
On s'est perdus de vue, on s'est re perdus de vue,
On s'est retrouvés, on s'est séparés
Puis on s'est réchauffés

Chacun pour soi est reparti
Dans le tourbillon de la vie
Je l'ai revue un soir ah la la

Quand on s'est connu,
Quand on s'est reconnu,
Pourquoi se perdre de vue,
Se reperdre de vue ?
Quand on s'est retrouvé,
Quand on s'est réchauffé,
Pourquoi se séparer ?

Alors tous deux, on est repartis
Dans le tourbillon de la vie
On a continué à tourner
Tous les deux enlacés {x3}


Le dicton du jour : "À l'heure de l'apéro, attention aux chapeaux."

Pour une explication du vocabulaire et des points de grammaire, rendez-vous ici.

A bientôt !